Guide en français

Comment traduire les noms de plats chinois dans un menu

Cette page adapte le contenu principal en français, avec un accent sur la lecture, la rédaction, la conception et l’exploitation pratique des menus de restaurants chinois.

Points principaux

Sujet Sens pratique
Identité Le menu doit dire quel type de restaurant ou quelle région culinaire il représente.
Structure Les sections doivent suivre la manière dont le client commande, pas seulement la logique d’inventaire.
Description Un plat peu connu a besoin d’une phrase sur les ingrédients, la saveur, la technique et la façon de le manger.
Alimentaire Porc, fruits de mer, blé, soja, sésame, arachide, œuf, vin et piment doivent être traités clairement.
Opérations Le menu doit être compatible avec wok, vapeur, friture, nouilles, bouillons, préparation et emballage.
En ligne Le menu en ligne doit être en texte HTML, lisible sur téléphone, avec prix et date.

Comment l’utiliser

  • Identifier les plats ou familles de plats qui justifient la visite du restaurant.
  • Réécrire les plats peu connus avec un nom fonctionnel et une phrase explicative.
  • Ajouter des suggestions pour une première visite, deux personnes et quatre personnes.
  • Marquer les risques alimentaires avec du texte, pas seulement des icônes.
  • Tester le menu sur téléphone avant publication.
  • Former le personnel avec le même langage que celui du menu.