Panduan Bahasa Indonesia
Masalah umum pada menu restoran Tionghoa
Halaman ini menyesuaikan konten utama ke Bahasa Indonesia, dengan fokus pada membaca, menulis, mendesain, dan mengoperasikan menu restoran Tionghoa secara praktis.
Poin utama
| Topik | Makna praktis |
|---|---|
| Identitas | Menu perlu menyatakan jenis restoran atau wilayah masakan. |
| Struktur | Bagian menu harus mengikuti cara pelanggan memesan, bukan hanya logika inventaris. |
| Deskripsi | Hidangan yang kurang dikenal membutuhkan satu kalimat tentang bahan, rasa, teknik, dan cara makan. |
| Diet | Babi, seafood bercangkang, gandum, kedelai, wijen, kacang tanah, telur, arak, dan pedas perlu dijelaskan. |
| Operasi | Menu perlu cocok dengan wok, kukus, goreng, mi, kaldu, persiapan, dan kemasan. |
| Online | Menu online perlu berupa teks HTML, dapat dibaca di ponsel, dengan harga dan tanggal. |
Cara menggunakannya
- Identifikasi hidangan atau keluarga hidangan yang menjadi alasan pelanggan datang.
- Tulis ulang hidangan asing dengan nama fungsional dan satu kalimat penjelasan.
- Tambahkan saran untuk kunjungan pertama, dua orang, dan empat orang.
- Labeli risiko diet dengan teks, bukan hanya ikon.
- Uji menu di ponsel sebelum diterbitkan.
- Latih staf dengan bahasa yang sama seperti menu.