Restaurant Resource

Chinese Menu Translation Audit

A translation audit asks whether the diner can understand what will arrive at the table.

Translation audit questions

  • Does each unfamiliar dish have a functional English name?
  • Are Chinese characters preserved for real dish names?
  • Is pinyin used consistently?
  • Are poetic names explained rather than left alone?
  • Are potentially alarming literal names handled carefully?
  • Are hidden ingredients disclosed?
  • Are regional terms explained briefly?
  • Are descriptions short enough for menu use?

Bad to better

Weak translation Better treatment
Fish Fragrant Eggplant Yu Xiang Eggplant: Sichuan eggplant in garlic, chile, vinegar, and soy-based sauce. No fish.
Ants on Tree Glass noodles with minced pork and chile-bean sauce.
Lion Head Lion's Head Meatballs: large braised pork meatballs with greens.
Husband and Wife Fuqi Feipian: chilled sliced beef and tripe in spicy Sichuan chile oil.

Downloadable translation audit template

Template Download Use
Translation audit translation-audit-template.csv Spreadsheet-ready translation audit template.
dish_name,chinese_name,current_translation,problem_type,better_translation,one_sentence_description,dietary_notes
鱼香茄子,鱼香茄子,Fish fragrant eggplant,Literally accurate but misleading,Yu xiang eggplant,Eggplant with garlic, chile, vinegar, and soy sauce in Sichuan yu xiang sauce.,Contains soy; does not contain fish unless recipe differs.
水煮牛肉,水煮牛肉,Boiled beef,Literally misleading,Sichuan chile oil beef,Beef slices served in a spicy Sichuan chile broth with vegetables.,Spicy; contains soy; ask about wheat.
夫妻肺片,夫妻肺片,Husband and wife lung slices,Literally alarming,Sichuan sliced beef and tripe,Cold sliced beef and tripe in chile oil and Sichuan peppercorn sauce.,Spicy; contains beef/offal.

Related guides